(去年の記録を再掲載) 21st anniversary of the terrorist attacks on the United States
20代のころのわたしは、東京で、海外旅行誌の編集者兼ライターをやっていた。海外取材が多かったにも関わらず、英語はうまく話せなかった。30歳のとき、一念発起して、ニューヨークで1年間の語学留学を決めた。初めてマンハッタンに降り立ったとき、ストリートから湧き上がる目に見えない磁力に引き付けられるような気がした。目に見えぬエネルギーを与えられた。
When I was in my twenties, I was working as an editor and writer for travel publications in Tokyo. Even though I traveled lots of countries, I could not speak English well. At the age of 30, I decided to go to New York to study English for a year. When I landed in Manhattan for the first time, I felt as if I were being drawn by an invisible magnetic force coming from the streets. I was given an invisible energy.
数カ月も暮らすうちに、もう東京へは戻れないと思った。日系の出版社で、現地採用として働きながら、ニューヨークで独立するための準備をした。自分の会社、Muse Publishing, Inc.を起業し、その会社から就労ヴィザ (H1B)を発給、つまり自給自足した。そして1998年から、自営業者として働き始めた。独立の記念に、タイムズスクエアのお土産ショップで買った自由の女神。セントラルパークを見下ろし、摩天楼を見渡す窓際に、お守りのように、置いた。
After living there for a few months, I knew I could never go back to Tokyo. While working as a local employee at a Japanese publishing company, I prepared myself to become independent in New York. I started my own company, Muse Publishing, Inc. and was issued a working visa (H1B) from that company. In 1998, I began working as a self-employed person. I bought the Statue of Liberty at a souvenir store in Times Square to commemorate my independence. I kept it by the window overlooking Central Park and the skyscrapers, as if it were a talisman.
ひたすらに、何百枚も、営業用の会社案内をプリントし、製本し、1社でも、2社でもいい、仕事をくれるクライアントを探して、東奔西走した。やがて大きな仕事も入り、仕事は軌道に乗り始めた。社費出版の日本語フリーペーパー『muse new york』も創刊した。困難辛苦の日々ながらも、自分がマンハッタンで自立して生きていることが、うれしかった。誇らしくもあった。
I printed and bound hundreds of company brochures for sales and marketing, and searched clients who would give me a job. Eventually, I got a big job and my business started to take off. I also launched Japanese language free paper, “muse new york”. Despite the difficulties and hardships of my life, I was happy to be living independently in Manhattan. I was also proud of myself.
渡米した1996年の七夕に出会っていた我々夫婦は、2001年7月、ニューデリーで結婚。10月に、マンハッタンで披露宴パーティを開く予定だった。しかし、あの朝、夫が暮らしていた家の窓から、燃え盛る国防総省の炎を見、テレビの画面で、崩れ落ちるワールドトレードセンターを見た時から、世界は変わった。途轍もない衝撃と、底知れぬ不安。あらゆる予定が白紙になった。当時、ニューヨークとワシントンDC、遠距離結婚だった自分たちのライフスタイルを見直した。夫と一緒に暮らそうと決めた。今まで、自分のことを優先して来た人生から、二人で育む人生を選んだ。
In July 2001, we got married in New Delhi and were planning to have a wedding party in Manhattan in October. But that morning, when I looked out the window of my husband's house and saw the Pentagon ablaze and the World Trade Centre crumbling on the TV screen, the world completely changed. I was struck by a tremendous shock and an unfathomable anxiety. All my plans went out the window. At the time, I was living in New York and my husband was living in Washington DC. I decided to reevaluate our long-distance lifestyle and move in with my husband. I chose a life of nurturing together, instead of a life where I had always put my own needs first.
ニューヨークを離れることは、言葉にし難い悲しみだった。あのときのわたしは、途轍もなく、弱気になっていた。ワールドトレードセンターの跡地から立ち上る煙は、風となってマンハッタンを包み、焦げ臭い匂いは、アッパーウエストサイドの我が家にまでも、届いた。それは、ワールドトレードセンターと、そこで絶命した多くの人たちが、燃える匂いだった。
Leaving New York was a sadness that was hard to put into words. At the time, I was feeling incredibly vulnerable. The smoke rising from the site of the World Trade Center filled Manhattan with wind, and the smell of burning reached my home on the Upper West Side. It was the smell of the burning World Trade Center and the many people who were killed there.
大小の、悲喜交々の、出来事の延長線上に、今、インドで暮らすことを選んだわたしたちがいる。21年前の今日の気持ちを、苦しみと共に、今でも鮮やかに思い出す。生きているからには、一生懸命、生きないと。米国同時多発テロ、そしてムンバイ同時多発テロを身近に経験した者としては、そのことを、よりいっそう、強く思う。私利私欲や、名声に囚われることの無意味。自分だけが得られる幸福など、この世に存在しない。
I still vividly recall the feeling I had 21 years ago today, along with the pain. I am alive, and as long as I am alive, I must live well. As someone who experienced the terrorist attacks in the U.S. and in Mumbai, I feel this even more strongly. It’s pointless to get caught up in selfishness and fame. There is no happiness in this world that can only be found in oneself.
マンハッタンは、わたしに、勇気と、巡り合わせと、希望を与えてくれた、かけがえのない街だ。悲惨な出来事が続く世界で、しっかりと、ぶれないように。生きているからには、一生懸命、生きる。
Manhattan is an irreplaceable city that has given me courage, fortune, and hope. In a world where tragic events continue to unfold, I have to be firm and unshakable. Since I am alive, I will do my best to live.
* * *
昨年、『深海ライブラリ』ブログに、当時の長大な記録をまとめた。目を通していただければ幸いだ。
✈︎︎2001年9月11日午前11時からの記録。米国同時多発テロ20周年に際して。
https://museindia.typepad.jp/library/2021/09/911.html
コメント
コメントフィードを購読すればディスカッションを追いかけることができます。